Никола Ракитин Коварство Коварство с подлост ме ср

Красимир Георгиев
„КОВАРСТВО С ПОДЛОСТ МЕ СРАЗИХА” („КОВАРСТВО”)
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Александр Борисов


Никола Ракитин
КОВАРСТВО С ПОДЛОСТ МЕ СРАЗИХА

Коварство с подлост ме сразиха,
не съм бил за земята тук.
Ще сглъхне в тая есен тиха
на лирата ми сетен звук.

В делнични грижи бях безгрижен,
от малкото доволен бях.
У всекиго аз виждах ближен,
врага си даже не проклех.

Прости, земя, ти моя родна,
прости, есенен шир златист.
О, господи, с душа свободна,
при тебе ида горд и чист.


Никола Ракитин
КОВАРСТВО  (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Коварство подлое сразило
И уж не будет больше мук.
Затихнет осенью красивой
Моей трубы последний звук.

В мирских заботах беззаботный
И малым я доволен был.
С друзьями я дружил охотно,
Но и врага не оскорбил.

Прости, земля моя родная,
Ты, золотая ширь, прости.
О, господи, к тебе взываю.
Я чист – к тебе мои пути.